mércores, 25 de setembro de 2013

Un poema de Agustín Delicias

Os mariñeiros, sobre todo se son das rías Baixas, teñen palabra. Velaí a xoia, directamente chegada do esteiro do Tejo:


Colecciono neuroses
coa fascinación de quen atopa mascaróns de proa
despois das tempestades.

–O desconcerto dun vulto na beira,
o medo dun corpo sen vida.–

Pasada a sorpresa levaríao á casa,
penduraríao con cerimonia dunha parede de respecto e baixo a súa volta
convocaría amigas, abriría botellas,
comezaría a parlamentar despois dunha pausa dramática
na que só se escoitase as copas recibiren o líquido
e contaríalles as historias das que eses seres son calada testemuña,
inventaría cadáveres botados ao mar, linguas ignotas,
abordaxes, escorbutos,
 a calor e as estrelas
–o tan socorrido pero sempre seguro erotismo da pirataría.

Se tivese casa.

As neuroses non piden tanto espazo
e non as hai que vernizar nin quitarlles o po tan a miúdo,
que todo o que as augas cospen podrece moi rápido en contacto co ar,
                   coma a mapoula que se arrinca e nos murcha
no camiño de levármola ao pelo.
E, coma as cunchas,
pódelas meter no peto,
intercambialas por especias ou tabaco,
disimulalas no interior dun calcetín aínda que te manquen no pé
ou facer con elas un colar para as ter a par do corazón.

Mais tamén coma as cunchas non daremos nunca feito
o reconto das que fican na area
         e non nos acompañarán riba dos mobles nas noites mal durmidas,
porque as mareas que soben
acaban
sempre
levando os restos que deixou a baixamar.

Entón tírome á auga,
mergúllome
mascarón tronzando o océano
e sinto na pel o silencio súpeto que fura os ollos
da pequena morte de deixarse ir,
da única maneira de ser dentro do mundo sen estarmos mortos.
        
Porque aquí todo xa foi,
e porque é da outra banda do espello
onde non se sobrevive a calquera dos naufraxios.

mércores, 4 de setembro de 2013

Wietnam

Unha colega polaca envíame esta tradución dun texto de Wisława Szymborska, que foi vertida ao galego por Lucía Caeiro en Edicións Positivas hai cousa de dous anos. Quero agradecerlle desde aquí a súa xenerosidade e animala a que continúe co labor, agora que é case que bilingüe. Os lectores de poesía en Galicia saberemos recoñecerllo.



Vietnam
Muller, o teu nome e apelidos? Non lle sei.
Data de nacemento? Procedencia? Non lle sei.
Esta lapa na terra, por que a escavaches? Non lle sei.
Canto hai que te agochas aquí? Non lle sei.
Por que me mordiches no dedo anular? Non llei sei.
Sabes que a nosa intención non é ferirte? Non lle sei.
De que lado estás? Non lle sei.
Agora estamos en guerra. Tes que elixir. Non lle sei.
A túa aldea aínda existe? Non lle sei.
Estes que están aí son os teus fillos? Si
[de Sto Pociech, Unha monada, 1967]